Home > 日常 | 時事 > 読めないようで読めるようで

読めないようで読めるようで

先日開催されたGDCのレポートが続々と届いているんだけれども、これは読めない…と思ったら案外フィーリングで読めるぞ中国語。しょっぱなの『日本獨立遊戲公司 NIGORO 的創辦人楢村匠先生』で噴いた。なるほど、『日本のインディーズゲーム制作チーム NIGOROのクリエイター 楢村匠さん』か。ネタみたいに見える。

一番笑ったのは以下の文節。セミナー中にネットスラングである『メシウマ』を流行らせようと目論んだならむらさん。これを読めば何となく意味が通るんじゃないだろうか。

在此,進入楢村的日語教室。今天要教給大家的單字是「メシウマ」(me-shi-u-ma),是「他人の不幸で今日も飯がうまい」這句話略縮後所產生出來的網路流行語,意思是「因為他人的不幸讓今天的飯變得很好吃」或者「用他人來的不幸來配飯吃」,其實差不多就是成語「幸災樂禍」的意思,不過「メシウマ」的語意更加輕佻與狂妄,近似於「別人的失敗就是我的快樂啦!」

読めちゃう。噴かざるを得ない。合間に挟まっている日本語がまた絶妙のスパイス。良いわー、中国語良いわー。

Home > 日常 | 時事 > 読めないようで読めるようで

Search
Feeds
Meta

Return to page top